查看原文
其他

奥巴马怼奥巴马怼,奥巴马怼完波特兰市长怼

LearnAndRecord 2022-07-26

一周前,米歇尔怼特朗普,特朗普反击,奥巴马接着怼今天,又有新瓜可以吃了。


波特兰(Portland)市长泰德·惠勒(Ted Wheeler)和特朗普开启了隔空互怼模式。波特兰称,正是你制造了仇恨和分裂(It's you who have created the hate and the division);


特朗普发推文回怼,波特兰有这样一个傻子当市长,永远也不会恢复原状(Portland will never recover with a fool for a Mayor)。



此前,特朗普支持者与支持“黑人的命也是命”(BLM)的抗议者们在波特兰市中心发生冲突,一名白人男子中枪身亡。

Portland mayor excoriates Trump: 'It's you who have created the hate'


CNN


The Democratic mayor of Portland, Oregon, said Sunday it is President Donald Trump who "created the hate" in an unyielding attack on the White House following a shooting at a protest that left one person dead.


Speaking at a news conference, Mayor Ted Wheeler asked, "Do you seriously wonder, Mr. President, why this is the first time in decades that America has seen this level of violence?"


"It's you who have created the hate and the division. It's you who have not found a way to say the names of Black people killed by police officers even as people in law enforcement have. And it's you who claimed that White supremacists are good people," he continued. "Your campaign of fear is as anti-democratic as anything you've done to create hate and vitriol in our beautiful country."


His forceful comments come one day after a person was shot and killed in downtown Portland after an evening of violent clashes between Trump supporters and protesters denouncing police brutality.


For more than 90 consecutive nights, protesters in Portland have gathered against police brutality and racial injustice. The protests were spurred by the killing of George Floyd in May and gained steam after last weekend's police shooting of Jacob Blake in Wisconsin.


Addressing Trump personally, Wheeler lamented that "for four years we've had to live with you and your racist attacks on Black people."


"We learned early about your sexist attitudes toward women. We've had to endure clips of you mocking a disabled man. We've had to listen to your anti-democratic attacks on journalists. We've read your tweets slamming private citizens to the point of receiving death threats, and we've listened to your attacks on immigrants," he said.


"We've listened to you label Mexicans 'rapists.' We've heard you say that John McCain wasn't a hero because he was a prisoner of war. And now, you're attacking Democratic mayors and the very institutions of Democracy that have served this nation well since its founding."


Wheeler's message provoked a string of tweets from the President Sunday afternoon, who denounced the mayor as "wacky."


"Portland will never recover with a fool for a Mayor," Trump said. "He tried mixing with the Agitators and Anarchists and they mocked him. He would like to blame me and the Federal Government for going in, but he hasn't seen anything yet. We have only been there with a small group to defend our U.S. Courthouse, because he couldn't do it."


Leaning on his campaign mantle, Trump added, "The people of Portland, like all other cities & parts of our great Country, want Law & Order."


"President Trump, you bring no peace. You bring no respect to our Democracy. You, Mr. President, need to do your job as the leader of this nation and I, Mr. President, will do my job as the mayor of this city," he said.


"And we will both be held accountable, as we should."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Portland mayor excoriates Trump: 'It's you who have created the hate'


CNN


The Democratic mayor of Portland, Oregon, said Sunday it is President Donald Trump who "created the hate" in an unyielding attack on the White House following a shooting at a protest that left one person dead.


在一抗议活动中发生枪击事件造成一人死亡后,俄勒冈州(Oregon)波特兰市(Portland)民主党市长周日毫不留情地对白宫进行了抨击,表示,是唐纳德·特朗普总统“制造了仇恨”。



unyielding


unyielding /ʌnˈjiːldɪŋ/ 表示“坚定的;顽强不屈的;固执的”,英文解释为“if a person is unyielding , they are not easily influenced and they are unlikely to change their mind”举个🌰:

He is unyielding in its demands for a new treaty.

他坚决要求签订新的条约。



Speaking at a news conference, Mayor Ted Wheeler asked, "Do you seriously wonder, Mr. President, why this is the first time in decades that America has seen this level of violence?"


在新闻发布会上,市长泰德·惠勒(Ted Wheeler)问道:“总统先生,你是否认真地想过,为什么这是几十年来美国第一次出现这种程度的暴力事件?”


"It's you who have created the hate and the division. It's you who have not found a way to say the names of Black people killed by police officers even as people in law enforcement have. And it's you who claimed that White supremacists are good people," he continued.


“是你制造了仇恨和分裂;是你没有办法说出被警察杀害的黑人的名字,即使执法部门的人已经说了;是你声称白人至上主义者是好人。”



supremacist


supremacist /sʊˈprɛməsɪst/ 表示“种族优越论者”,英文解释为“a person who believes that their own race is better than others and should be in power”如:a white supremacist 白人至上主义者。



"Your campaign of fear is as anti-democratic as anything you've done to create hate and vitriol in our beautiful country."


“你的恐惧运动和你在我们这个美丽的国家制造仇恨和尖刻的任何事情一样,都是反民主的”(机器译)的恐惧运动是反民主的,像你们在我们这个美丽的国家所制造的仇恨和谩骂一样。环球网译)“你在我们美丽的国家制造仇恨和刻薄的恐怖运动,是反民主的。”(观察者网译)



vitriol


vitriol /ˈvɪtrɪˌɒl/ 表示“尖刻;辛辣;尖刻无情的话(或批评)”,英文解释为“violent hate and anger expressed through severe criticism”举个🌰:

He is a writer who has often been criticized by the press but never before with such vitriol.

他是一位常受媒体批评的作家,但以前从未遭到如此尖刻的批评。



His forceful comments come one day after a person was shot and killed in downtown Portland after an evening of violent clashes between Trump supporters and protesters denouncing police brutality.


前一天晚上,特朗普支持者和谴责警察暴行的抗议者之间在波特兰市中心发生暴力冲突,造成1人被枪杀。



forceful


表示“有说服力的;强有力的;坚强的”,英文解释为“expressed firmly and clearly so that other people believe them”,如:a forceful argument/speech 有说服力的论据/演讲。



downtown


表示“在市中心,往市中心(尤指商业中心区)”,英文解释为“in or towards the centre of a city, especially its main business area”如:to go/work downtown 到商业中心区去;在商业中心区工作。



clash


1)表示“争论;辩论;争执”,英文解释为“an argument between two people or groups of people who have different beliefs and ideas”,如:a head-on clash between the two teachers over education policy 两位老师就教育政策进行的针锋相对的争论。


2)表示“(两群人之间的)打斗,打架,冲突”,英文解释为“a short fight between two groups of people”举个🌰:

Clashes broke out between them.

他们之间发生了冲突。


3)表示“差别;差异;分歧”,英文解释为“the difference that exists between two things that are opposed to each other”,如:a clash of interests/opinions/cultures 利益冲突/意见分歧/文化差异。


🎬电影《草叶》(Leaves of Grass)中的台词提到:He says that tragedy emerges from the clash between Apollo, God of reason and harmony, and Dionysus, god of intoxication. 他认为悲剧源于两位神的交锋(理智与和谐之神,阿波罗迷狂之神狄俄尼索斯)。




denounce


表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:

The project was denounced as a scandalous waste of public money.

这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。


📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;


⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation


📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎。




brutality


表示“残暴残暴行为”,英文解释为“Brutality is cruel and violent treatment or behaviour. A brutality is an instance of cruel and violent treatment or behaviour.举个🌰:

Her experience of men was of domination and brutality.

男人留给她的感受是支配一切,野蛮残暴。



For more than 90 consecutive nights, protesters in Portland have gathered against police brutality and racial injustice. The protests were spurred by the killing of George Floyd in May and gained steam after last weekend's police shooting of Jacob Blake in Wisconsin.


连续90多个夜晚,波特兰的抗议者聚集在一起,反对警察暴力和种族不公。抗议活动是由5月乔治·弗洛伊德(George Floyd)被杀事件引发的,上周末威斯康星州警察枪杀了雅各布·布莱克(Jacob Blake)后,抗议活动开始升温。



consecutive


表示“连续的,不间断的”,英文解释为“numbers or periods of time follow one after the other without any interruptions”举个🌰:

It had rained for four consecutive days.

雨接连下了四天。



spur


spur 鼓动;激励;鞭策;刺激;鼓舞”,英文解释为“If one thing spurs you to do another, it encourages you to do it.”举个🌰:

It's the money that spurs these fishermen to risk a long ocean journey in their flimsy boats.

是金钱驱使这些渔民驾驶单薄的小船冒险出海远航。


🎬电影《龙之心3:巫师的诅咒》(Dragonheart 3: The Sorcerer's Curse)中的台词提到:To spur the clans to war. 激励部族发起战争。



类似的:

📍spark表示“引发”,英文解释为“If one thing sparks another, the first thing cause the second thing to start happening.”举个🌰:

My teacher organized a unit on computer science that really sparked my interest.

我的老师编排了一个关于计算机科学的单元,它真正激发了我的兴趣。


📍stir表示“激发,激起(强烈的感情);引起(强烈的反应)”,英文解释为“to make someone have a strong feeling or reaction”,举个🌰:

The poem succeeds in stirring the imagination.

这首诗能够激发起想象力。


📍provoke也表示“激起,引起”,英文解释为“to cause a reaction or feeling, especially a sudden one”,如:provoke debate/discussion 激起辩论/讨论。


📍trigger表示“发动;引起;触发”,英文解释为“to make sth happen suddenly”举个🌰:

Nuts can trigger off a violent allergic reaction.

坚果可以引起严重的过敏反应。



gain steam


字面意思“获得动力(蒸汽)”,英文解释为“To increase in strength, force, or energy;To become popular”,也就是在力量,能量等方面得到加强,可以理解为“加速,迅速增长;愈演愈烈;蒸蒸日上”,也可以说gather steam。


类似的:

📍get/pick up steam:to start working much more effectively 加速;加大马力,举个🌰:

After the first three months, the fundraising project really started to pick up steam.

最初的3个月后,筹款活动开始变得如火如荼。



Addressing Trump personally, Wheeler lamented that "for four years we've had to live with you and your racist attacks on Black people."


惠勒(Wheeler)向特朗普发话,哀叹道:“四年来,我们不得不生活在你和你对黑人的种族主义攻击中。”



lament


lament /ləˈmɛnt/ 表示“对…感到悲痛,对…表示失望,痛惜”,英文解释为“to express sadness and feeling sorry about something”举个🌰:

My grandmother, as usual, lamented the decline in moral standards in today's society.

和往常一样,我奶奶对当今社会世风日下深感痛惜。



"We learned early about your sexist attitudes toward women. We've had to endure clips of you mocking a disabled man. We've had to listen to your anti-democratic attacks on journalists. We've read your tweets slamming private citizens to the point of receiving death threats, and we've listened to your attacks on immigrants," he said.


“我们很早知道你对女性的性别歧视态度。我们不得不忍受你嘲笑残疾人的片段我们不得不听你对记者的反民主攻击。我们看过你抨击普通公民的推文,到了让他们接受死亡威胁的地步,我们也听到了你对移民的攻击。”他说。



slam


slam表示“严厉批评;猛烈抨击”,英文解释为“To slam someone or something means to criticize them very severely.”举个🌰:

The famed filmmaker slammed the claims as "an outrageous lie."

该享有盛名的电影制片人猛烈抨击这些说法,称其为“无耻谎言。”



"We've listened to you label Mexicans 'rapists.' We've heard you say that John McCain wasn't a hero because he was a prisoner of war. And now, you're attacking Democratic mayors and the very institutions of Democracy that have served this nation well since its founding."


“我们听过你给墨西哥人贴上‘强奸犯’的标签。我们听过你说约翰·麦凯恩(John McCain)不是英雄,因为他是战俘。而现在,你在攻击民主党的市长们,以及自建国以来一直服务于这个国家的民主制度。”


Wheeler's message provoked a string of tweets from the President Sunday afternoon, who denounced the mayor as "wacky."


惠勒的话促使特朗普总统周日下午发了一连串推文,他谴责市长“古怪”。



wacky


wacky /ˈwækɪ/ 表示“滑稽的;古怪的;疯疯癫癫的”,英文解释为“unusual in a pleasing and exciting or silly way”如:wacky ideas 滑稽可笑的想法。



"Portland will never recover with a fool for a Mayor," Trump said. "He tried mixing with the Agitators and Anarchists and they mocked him. He would like to blame me and the Federal Government for going in, but he hasn't seen anything yet. We have only been there with a small group to defend our U.S. Courthouse, because he couldn't do it."


“波特兰有这样一个傻子当市长,永远也不会恢复原状”特朗普说。“他试图与煽动者和无政府主义者混在一起,他们嘲笑他。他想责怪我和联邦政府的介入,但他什么都没看到。我们只是带着一小队人到那里去保卫我们的美国法院,因为他做不到。”



agitator


agitator /ˈædʒɪˌteɪtə/ 表示“(政治上的)煽动者,鼓动者”,英文解释为“a person who tries to persuade people to take part in political protest”。



anarchist


anarchist /ˈænəkɪst/ 表示“无政府主义者”,英文解释为“An anarchist is a person who believes in anarchism.”



Leaning on his campaign mantle, Trump added, "The people of Portland, like all other cities & parts of our great Country, want Law & Order."


特朗普补充说:“波特兰的人民,就像我们伟大国家的所有其他城市和地区一样,想要法律和秩序。”



mantle


表示“(可继承的)责任,职责,衣钵”,英文解释为“the role and responsibilities of an important person or job, especially when they are passed on from one person to another”如:take on the mantle of managing director in the New York office 出任纽约办事处总经理之职,take on the mantle of supreme power 承担起最高权力的重任,举个🌰:

She unsuccessfully attempted to assume the mantle of the presidency.

她想接任总统,但未成功。



此处his campaign mantle个人认为可以理解为特朗普近期的竞选口号/议题,近期他大打“法律与秩序”牌,频繁提及“法律与秩序”,在回怼波特兰市长推文末尾也写道波特兰人民需要的是“法律与秩序”。



"President Trump, you bring no peace. You bring no respect to our Democracy. You, Mr. President, need to do your job as the leader of this nation and I, Mr. President, will do my job as the mayor of this city," he said.


“特朗普总统,你没有带来和平。你不尊重我们的民主制度。你,总统先生,需要做好你作为这个国家领导人的工作,而我,总统先生,我将做好作为这个城市市长的工作。”他说。


"And we will both be held accountable, as we should."


“我们都将承担责任,我们应该这样做。”


谢谢你看到这里呀

参与不定期抽奖

公众号后台对话框里发送:666

查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发

8月最后1天


- 推荐阅读 -

米歇尔怼完奥巴马怼

“霉霉”再怼特朗普

特朗普反击奥巴马夫人

特朗普83岁姐姐录音遭曝光

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月31日

第2032天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存